giovedì 13 febbraio 2020

Prevenire il virus Corona

La prevenzione è uno dei capisaldi principali per evitare, in anticipo appunto, eventuali guai o disastri.
Prevenire in campo sanitario è quanto mai importante; in nessun altro settore il prevenire evita, in seguito, di curare.
Succede con la diffusione dell'uso dei vaccini, o con il martellante indirizzamento verso stili di vita che, solitamente, allontanano la possibilità di accidenti, sovente letali, che comunque avviano a cure costose e non sempre adeguate.
Quando si parla di prevenzione, soprattutto a livello di politiche di prevenzione ancora prima che sanitarie, il nostro mondo si divide in due: c'è chi dice che troppa prevenzione crea allarmismo, c'è chi dice che la poca prevenzione porta alle epidemie, alle pandemie.
Dalla troppa prevenzione non è possibile avere riscontri: succede niente, i virus sembra che ci sorvolino senza infettarci, e i detrattori trovano sponda per criticare un troppo che non avrebbe avuto motivo di essere.
Per gli altri, quelli che il troppo, soprattutto in ambito sanitario, non è mai troppo, le influenza stagionali, quelle esantematiche in età scolare e prescolare, gli accidenti occasionali, dovuti magari a chiare imprudenze e pessime manutenzioni del proprio corpo, meriterebbero sempre un di più, che dovrebbe oltrepassare i limiti di qualsiasi buon senso prudenziale.
Personalmente preferisco il troppo-troppo al troppo-poco.
Ed è in quest'ottica che, vista la situazione mondiale del diffondersi del coronavirus, che giustamente occupa ormai stabilmente le prime pagine dei giornali e dei telegiornali (e che contrappongono più che mai i cultori del 'troppo' e quelli del 'poco') che ho trovato questo messaggio del ministero della salute che, in una chiara ottica di massima prevenzione, spiega come affrontare il malanno, prima di ricorrere a cure che, detto en passand, ancora non ci sono.
Sono certo che siano indicazioni utili, da prendere in seria considerazione e applicare, per quanto possibile, alla lettera.

Ministero della Salute: Istruzioni per la prevenzione del Coronavirus

楢琴执执 瑩浻牡楧硰执执獧浻牡楧敬瑦 瀰 絸朣杢执獧扻捡杫潲湵 潣潬昣昸昸慢正 牧畯摮椭 慭敧敷止瑩札慲楤湥楬 湥潴昣昸昸攣散散戻捡杫潲 湵浩条洭穯氭湩慥牧 摡敩瑮琨灯捥捥捥 慢正牧畯摮椭慭敧 獭氭湩慥牧摡敩瑮琨灯 捥捥捥慢正牧畯摮椭慭敧楬敮牡 札散散汩整 牰杯摩慭敧牔湡晳牯楍牣 獯景牧摡敩瑮猨慴 瑲潃潬卲牴昣昸昸摮潃潬卲牴攣散散 潢摲牥 硰猠汯摩搻獩汰祡戺潬正潭潢 摲牥爭摡畩 瀲漭戭牯敤慲楤獵硰敷止瑩戭牯敤慲楤獵 硰戻牯敤慲楤獵硰执獧搴摻獩汰祡戺潬 正瀻 獯瑩潩敲 慬楴敶执獧搴筮楤灳慬湩楬敮戭潬 正漻敶晲潬朣楢琴执 执瑩浻牡楧硰执执獧 浻 牡楧敬瑦瀰絸朣杢执獧扻捡杫潲湵潣潬昣 昸昸慢正牧畯 摮椭慭敧敷止瑩札慲楤湥楬敮 牡氬晥 ⁴潴敬瑦戠瑯潴牦浯潴捥捥捥戻捡杫 潲猠汯摩搻獩汰祡 戺潬正潭潢摲牥爭摡畩 瀲漭戭牯敤慲
E, intanto, lavarsi sempre bene le mani 

Un aiuto ulteriore verrà dall'inizio del carnevale: anche gli scettici sulla diffusione di questo accidente, indosseranno le maschere. Due piccioni con una fava: si sentiranno protetti e festeggeranno, magari criticando il troppo che crea allarmi, a detta loro, ingiustificati.

Dimenticavo: queste "istruzioni" circolano in Svizzera; ovviamente si tratta di una notizia scherzosa, direi carnascialesca, al limite possono strappare un sorriso, però...
Guarda caso, la Svizzera è uno dei Paesi europei che non segnala casi di Coronavirus...
Il testo potrebbe essere una formula scaramantica che anticipa i vaccini da laboratorio, che pare siano ancora lungi dall'essere creati.

Nella prospettiva di un buon uso della formula, ritengo doveroso proporre qui anche la lettura in caratteri nostrani; non che cambi molto, ma è di più facile declamazione.
In bocca al lupo:

Yóu qín zhí zhí yíng jiǒng mǔ yǎng shā zhí zhí juàn jiǒng mǔ yǎng jìng wǔ mí jiǎn tóng jiang zhí juàn zhì jiǎn sì shào yǒu mǐn shàn zhěn dōng dōng màn zhèng mù jùn áo tuǒ yìn jī fū zhǐ yíng zhá mán sǒng tū jié tū zhū zhěn dōng dōng luán sàn sàn tì jiǎn sì shào yǒu hào tiáo kuāng sè dōng dòng zào mù gài xiào lì kūn dēng wàn wàn wàn màn zhèng mù jùn áo tuǒ yìn jī tǎ dōng dòng zào mù gài xiào lì kūn dēng wàn wàn wàn màn zhèng mù jùn áo tuǒ yìn jī jié xiá mǔ zhá sàn sàn gǔ zhěng yòu bēi mó yìn jī bó yú xī gǔ běn rèn xūn jǐng mù gài xiào lì yuán shè qiāng xiǔ shàn shào dǐ zhěn dōng dōng áo xiǔ shàn shào dǐ luán sàn sàn huáng chàn fāng shā diǎn hóng mó nuò huì tài chái shì shàn zhèng tán huáng chàn fāng zhēng gài yī liàn mǎng yǎn gǔ kě mán sǒng liè shā fū zhǐ yíng yǎn gǔ kě mán sǒng liè shā tì gǔ kě mán sǒng liè shā zhí juàn qiān càn huì tài chái shì shàn zhèng dài xūn yíng yì qiāo qín tì zhèn zhí juàn qiān shì sǒng huī qín dòng jié xiá yǎn shàn zhèng liáo zhèn nǐ shàn tóng yóu qín zhí zhí yíng jiǒng mǔ yǎng shā zhí zhí juàn jiǒng mǔ yǎng jìng wǔ mí jiǎn tóng jiang zhí juàn zhì jiǎn sì shào yǒu mǐn shàn zhěn dōng dōng màn zhèng mù jùn áo tuǒ yìn jī fū zhǐ yíng zhá mán sǒng tū jié xiá mǔ yà wǎn ⁴ zhū jìng wǔ zhī láng zhū máo wú zhū wàn wàn wàn tì jiǎn sì shào diǎn hóng mó nuò huì tài chái shì shàn zhèng tán huáng chàn fāng zhēng gài yī liàn mǎng yǎn gǔ kě mán

E poiché credo siano pochi a masticare il cinese mandarino (o mandarino cinese, detto anche kumquat) ho chiesto a Google la traduzione in italiano corrente, ottenendone una versione alla portata di tutti.:

È Qin Zhi Zhi Ying jiǒng mǔ yǎng shā Zhi Zhi Juàn jiǒng mǔ yǎng Jing wǔ mí jiǎn tóng Jiang Zhi PU jiǎn sì Shao yǒu mǐn Zhen Shan Dong Dong màn Zheng mù giu áo tuǒ Yin jī Fū zhǐ Ying Zha mán sǒng TU Jié TU Zhū ​​Zhen Dong Dong LUAN San San tì jiǎn sì Shao yǒu hào tiao Kuang sè Dong Dong Zao mù gài Li Xiao kun Deng WAN WAN WAN màn Zheng mù giu áo tuǒ Yin jī Tǎ Dong Dong Zao mù gài Li Xiao kun Deng Wan Wan Wan màn Zheng mù giu áo tuǒ Yin jī Jié Xia mǔ zha San San gǔ Zheng È bei mó Yin jī bó yú xī gǔ Ben Ren Xun jǐng mù gài Xiao Li Yuan lei QIANG xiǔ Shan Shao dǐ Zhen Dong Dong áo xiǔ Shan Shao dǐ LUAN San San huáng chàn fāng shā diǎn hóng mó nuò huì tài chái shì shàn zhèng tán huáng chàn fāng zhēng gài yī liàn mǎng yǎn gǔ kū mě zhǐ fūzhū fūng n sǒng LIE shā zhī Juàn qián può Hui tài Chaï shì Shan Zheng dài XUN battenti yì QIAO Qin tì Zhen Zhi Juàn Shi Qian sǒng Hui Qin Jie Dong Xia yǎn Shan Zheng LIAO Zhen nǐ Shan Tong Qin Zhi Zhi Ying jiǒng mǔ yǎng shā ZHI ZHI Juàn jiǒng mǔ yǎng Jing wǔ mí jiǎn tóng Jiang Zhi PU jiǎn sì Shao yǒu mǐn Zhen Shan Dong Dong màn Zheng mù giu áo tuǒ Yin jī Fū zhǐ battenti zha mán sǒng TU Jié Xia mǔ yà wǎn ⁴ Zhū Jing wǔ zhī láng Zhū máo wú zhū wàn wàn wàn tì jiǎn sì shào diǎn hóng mó nuò huì tài chái shì shàn zhèng tán huáng chàn fāng zhēng gài yī liàn mǎng yǎn gě kě

La Cina si avvicina, parati sumus...

P.S.: ricordovvi che siamo in Carnevale.



Nessun commento:

Posta un commento